Skip to content
← Sarga
Ayodhya Kanda Sarga 68 Shloka 22
Original Shloka
भर्तुः प्रियार्थं कुलरक्षणार्थं भर्तुश्च वंशस्य परिग्रहार्थम्। अहेडमाना स्त्वरया स्म दूता रात्र्यान्तु ते तत्पुरमेव याताः।।2.68.22।।
Interpretation Layers

Translations & Commentary

1 source checked for this shloka

Valmiki Ramayana Dataset

English Translation

ते दूताः those messengers, भर्तुः lord's, प्रियार्थम् to please, कुलरक्षणार्थम् to preserve the royal dynasty, भर्तुः of the king's, वंशस्य the house of the Ikshvakus, परिग्रहार्थम् for the protection of (royal honour), त्वरया quickly, अहेडमानाः without negligence, रात्य्राम् in the night, तत् that, पुरमेव that city, याताः reached.

English Commentary

To please their master (sage Vasistha) and to preserve the royal dynasty and also to protect the honour of the (race and people), the messengers soon reached their destination by night without any negligence of their duty. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे अष्टषष्टितमस्सर्गः।। Thus ends the sixtyeighth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.