गतिर्य स्सर्वभूतानां दुःखे किं पुनरात्मनः। स राम स्सत्त्वसम्पन्नः स्त्रिया प्रव्राजितो वनम्।।2.78.2।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 source checked for this shloka
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
यः who, सर्वभूतानाम् for all beings, गतिः ultimate refuge, आत्मनः in his own, दुःखे distress, किं पुनः why again say, सः he, सत्त्वसम्पन्नः endowed with strength, रामः Rama, स्त्रिया by a woman, वनम् to forest, प्रव्राजितः has been exiled.
English Commentary
Couldn't the mighty Rama who is the ultimate refuge of all beings protect himself in his own distress? That Rama has been exiled to the forest by a woman.