मन्ये भर्तु स्सुखा शय्या येन बाला तपस्विनी। सुकुमारी सती दुःखं न हि विजानाति मैथिली।।2.88.16।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 source checked for this shloka
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
येन for what reason, बाला the young lady, तपस्विनी unfortunate, सुकुमारी delicate lady, सती chaste lady, मैथिली Sita, दुःखम् suffering, न हि (वि)जानाति does not know, for that reason, भर्तुः husband's, शय्या bed, सुखा comfortable, मन्ये I think.
English Commentary
Hapless Sita is young and delicate. Being a chaste lady, she, even in these (adverse) circumstances, does not feel the brunt. Hence, maybe she thinks her husbands' (hard) bed comfortable to her.