ततः क्रोधसमाविष्टः प्रदीप्त इव तेजसा।।3.26.5।। शरैरवाकिरत्सैन्यं सर्वतस्सहदूषणम्।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 source checked for this shloka
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
ततः then, क्रोधसमाविष्टः overpowered by anger, तेजसा glow, प्रदीप्त इव as though blazing, सहदूषणम् along with Dusana, सैन्यम् army, सर्वतः all over, शरैः with arrows, अवाकिरत् filled.
English Commentary
Overpowered by anger, Rama, with a blazing glow, covered Dusana and his army with his arrows.