सा हि चम्पकवर्णाभा ग्रीवा ग्रैवेयशोभिता। कोमला विलपन्त्यास्तु कान्ताया भक्षिता शुभा।।3.60.32।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 source checked for this shloka
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
विलपन्त्याः wept, कान्तायाः dear wife, चम्पकवर्णाभा like the colour of champak flowers, ग्रैवेयशोभिता adorned with necklaces and other golden chains, कोमला a delicate, शुभा auspicious, सा ग्रीवा of lovely neck, भक्षिता was eaten.
English Commentary
That delicate, beautiful neck of my beloved having the complexion of a champak flower and adorned with necklaces was perhaps eaten up.