नद्यस्समुद्वाहितचक्रवाका स्तटानि शीर्णान्यपवाहयित्वा। दृप्ता नवप्राभृतपूर्णभोगाः द्रुतं स्वभर्तारमुपोपयान्ति4.28.39।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 source checked for this shloka
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
समुद्वाहितचक्रवाकाः carrying the chakravaka birds, दृप्ताः bloated with pride, नद्यः rivers, शीर्णानि broken, तटानि banks, अपवाहयित्वा avoiding, नवप्राभृतपूर्णभोगाः enjoying fully with their new gifts, स्वभर्तारम् their lord (sea), द्रुतम् swiftly, उपोपयान्ति approaching.
English Commentary
'Washing away their broken banks which obstruct their way to the sea, the bloated rivers like proud young ladies with chakravaka birds borne on their surface ,which look like protruberant breasts, rush swiftly to meet their lord, the sea, chosen for full enjoyment with the gifts of flowers.