सा वीतशोका व्यपनीततन्द्री शान्तज्वरा हर्षविबुद्धसत्त्वा। अशोभतार्या वदनेन शुक्ले शीतांशुना रात्रिरिवोदितेन।।5.29.8।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 source checked for this shloka
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
आर्या revered lady, सा she, वीतशोका relieved from grief, व्यपनीततन्द्री a lady relieved from exhaustion, शान्तज्वरा fears allyed, हर्षविबुद्धसत्त्वा a lady with her mind illumined by joy, वदनेन with her countenance, शुक्ले in the bright fortnight, उदितेन risen, शीतांशुना with cool Moon, रात्रिरिव like the night, अशोभत shone.
English Commentary
Revered Sita, completely relieved of grief, exhaustion gone, fears allayed, mind illumined with joy, looked charming with her countenance as a night with the Moon fully risen during the bright fortnight. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे एकोनत्रिंशस्सर्गः।। Thus ends the twentyninth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic compsed by sage Valmiki.