न मे परं किञ्चिदितस्त्वया पुनः प्रियं प्रियार्हे सुवचं वचःपरम्। तथा ह्यवोचस्त्वमतः प्रियोत्तरं वरं परं ते प्रददामि तं वृणु।।2.7.36।।
Interpretation Layers
Translations & Commentary
1 source checked for this shloka
Valmiki Ramayana Dataset
English Translation
प्रियार्हे O woman worthy of affection, मे to me, इत: than this, परम् great, न किञ्चित् nothing, न not, त्वयापि by you, परम् exceedingly, प्रियम् dear, वच: words, सुवचम् cannot be expressed easily, न not, त्वम् you, तथा thus, प्रियोत्तरम् best among the dear ones, अवोच: हि have told, अत: now, परम् best, वरम् reward, ते to you, प्रददामि shall bestow, तम् that one, वृणु ask for.
English Commentary
O woman worthy of affection for me there is nothing greater and dearer than this news. I will grant you another reward better than this. Just ask for it. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे सप्तमस्सर्गः।। Thus ends the seventh sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.