uśan ha vai vājaśravasaḥ sarvavedасaṃ dadau | tasya ha naciketā nāma putra āsa || 1 ||
Wishing for heavenly rewards, Vajashravasa performed the Vishvajit sacrifice and gave away all his wealth. He had a son named Nachiketa.
प्रथमाध्यायः प्रथमा वल्ली
The first valli opens with the story of Vajashravasa, who performs a grand sacrifice and gives away his possessions, including his son Nachiketa to Yama, the god of death. Nachiketa waits three nights at Yama's dwelling without food, and Yama grants him three boons as compensation. Nachiketa asks first for his father's peace, second for the knowledge of the Nachiketa fire sacrifice, and third — despite Yama's resistance and many tempting counter-offers — for the secret of what lies beyond death.
uśan ha vai vājaśravasaḥ sarvavedасaṃ dadau | tasya ha naciketā nāma putra āsa || 1 ||
Wishing for heavenly rewards, Vajashravasa performed the Vishvajit sacrifice and gave away all his wealth. He had a son named Nachiketa.
taṃ ha kumāraṃ santaṃ dakṣiṇāsu nīyamānāsu śraddhā 'viśa so 'manyata || 2 ||
As the sacrificial gifts were being led away, faith entered the heart of young Nachiketa, and he thought:
pītodakā jagdhatṛṇā dugdhadohā nirindriyāḥ | ānandā nāma te lokās tān sa gacchati tā dadat || 3 ||
These cows have drunk their last water, eaten their last grass, given their last milk, and are worn out. Whoever gives such cows goes to joyless worlds.
sa hovāca pitaraṃ tata kasmai māṃ dāsyasīti | dvitīyaṃ tṛtīyaṃ taṃ hovāca mṛtyave tvā dadāmīti || 4 ||
Nachiketa asked his father: 'Father, to whom will you give me?' He asked again and again. The father finally said: 'I give you to Death.'
bahūnām emi prathamo bahūnām emi madhyamaḥ | kiṃ svid yamasya kartavyaṃ yan mayā 'dya kariṣyati || 5 ||
Nachiketa thought: 'I stand among the best of students. What purpose of Yama's will my father fulfill by sending me to him today?'
anupaśya yathā pūrve pratipaśya tathā 'pare | sasyam iva martyaḥ pacyate sasyam ivājāyate punaḥ || 6 ||
Look at those who came before, and those who come after. A mortal ripens like grain and falls; like grain he is born again.
vaiśvānaraḥ praviśaty atithir brāhmaṇo gṛhān | tasyaitāṃ śāntiṃ kurvanti hara vaivasvatodakam || 7 ||
A Brahmin guest enters a home like fire itself. The hosts bring water to welcome him. O son of Vivasvan, bring the water of hospitality.
āśāpratīkṣe saṃgataṃ sūnṛtāṃ ceṣṭāpūrte putapaśūṃś ca sarvān | etad vṛṅkte puruṣasyālpamedhaso yasyānaśnan vasati brāhmaṇo gṛhe || 8 ||
All hopes, all expectations, all friendships, all good deeds, sons and cattle — all this is taken from the person of small understanding in whose house a Brahmin guest goes unfed.
tisro rātrīr yad avātsīr gṛhe me 'naśnan brahmann atithir namasyaḥ | namas te 'stu brahman svasti me 'stu tasmāt prati trīn varān vṛṇīṣva || 9 ||
O Brahmin, you are a worthy guest, and you have stayed three nights in my house without eating. I bow before you. May all be well with me. Therefore choose three boons.
śāntasaṃkalpaḥ sumanā yathā syād vītamanyur gautamo mābhi mṛtyo | tvat prasṛṣṭaṃ mābhi vadetat pratīta etat trayāṇāṃ prathamaṃ varaṃ vṛṇe || 10 ||
As my first boon, O Death, I ask that my father Gautama be at peace with a calm mind and no anger, and that he welcome me gladly when you send me back.
yathā purastād bhavisyati pratīta auddālakirāruṇir matprasṛṣṭaḥ | sukhaṃ rātrīḥ śayitā vītamanyus tvāṃ dadṛśivān mṛtyo pramuktam || 11 ||
Yama said: Through my grace, your father Auddalaki will be as before. He will sleep peacefully and be free from anger when he sees you returned from my realm.
svarge loke na bhayaṃ kiñcanāsti na tatra tvaṃ na jarayā bibheti | ubhe tīrtvā 'śanāyāpipāse śokātigo modate svargaloke || 12 ||
In the heavenly world there is no fear. You, O Death, are not found there. No one fears old age. Having gone beyond hunger and thirst and all sorrow, one rejoices in heaven.
sa tvam agniṃ svargayam adhyeṣi mṛtyo prabrūhi tvaṃ śraddadhānāya mahyam | svargalokā amṛtatvaṃ bhajanta etad dvitīyena vṛṇe vareṇa || 13 ||
O Death, you know the fire sacrifice that leads to heaven. Teach it to me, for I have faith. Those who dwell in heaven attain immortality. This is my second boon.
pra te bravīmi tad u me nibodha svargayam agniṃ naciketaḥ prajānan | ananthalokāptim atho pratiṣṭhāṃ viddhi tvam etaṃ nihitaṃ guhāyām || 14 ||
I will tell you, Nachiketa. Learn from me the fire that leads to heaven, by knowing which one attains unlimited worlds. Know that it is hidden in the cave of the heart.
lokādim agniṃ tam uvāca tasmai yā iṣṭakā yāvatīr vā yathā vā | sa cāpi tat pratyavadad yathoktam athāsya mṛtyuḥ punar evāha tuṣṭaḥ || 15 ||
Yama told him about the primordial fire: how many bricks, what kind, and how they are arranged. Nachiketa repeated it all exactly as taught. Death was pleased and spoke again.
tam abravīt prīyamāṇo mahātmā varaṃ tavehādya dadāmi bhūyaḥ | tavaiva nāmnā bhaviitāyam agniḥ sṛṅkāṃ cemām anekarūpāṃ gṛhāṇa || 16 ||
Greatly pleased, Yama said: I grant you another boon today. This fire shall henceforth bear your name, Nachiketa. And take also this chain of many forms as my gift.
triṇāciketас tribhir etya sandhiṃ trikarmakṛt tarati janmamṛtyū | brahmajajñaṃ devam īḍyam viditvā nicāyyemāṃ śāntim atyantam eti || 17 ||
Whoever performs the Nachiketa fire rite three times, having joined with the three sources of wisdom and fulfilled the three duties, crosses over birth and death. Knowing the god born of Brahman and worshipping him, such a person attains lasting peace.
triṇāciketаs trayam etad viditvā ya evaṃ vidvāṃś cinute nāciketam | sa mṛtyupāśān purataḥ praṇodya śokātigo modate svargaloke || 18 ||
Whoever knows the three Nachiketa fires and, knowing them, performs the Nachiketa rite, shakes off the bonds of death and, freed from sorrow, rejoices in the heavenly world.
eṣa te 'gnir naciketaḥ svargayo yam avṛṇīthā dvitīyena vareṇa | etam agniṃ tavaiva pravakṣyanti janāsaḥ tṛtīyaṃ varaṃ naciketo vṛṇīṣva || 19 ||
This, Nachiketa, is the fire that leads to heaven, which you asked for as your second boon. This fire will bear your name. Now, Nachiketa, choose your third boon.
yeyaṃ prete vicikitsā manuṣye 'stīty eke nāyam astīti caike | etad vidyām anuśiṣṭas tvayā 'haṃ varāṇām eṣa varas tṛtīyaḥ || 20 ||
When a person dies, there is this doubt: some say he exists still, others say he does not. Taught by you, I want to know this truth. This is my third boon.
devair atrāpi vicikitsitaṃ purā na hi suvijñeyam aṇur eṣa dharmaḥ | anyaṃ varaṃ naciketo vṛṇīṣva mā moparodhīr ati mā sṛjainam || 21 ||
Even the gods of old doubted this question. This nature of the Self is subtle and not easy to understand. Choose another boon, Nachiketa. Do not press me on this. Release me from this.
devair atrāpi vicikitsitaṃ kila tvaṃ ca mṛtyo yan na sujñeyam āttha | vaktā cāsya tvādṛg anyo na labhyo nānyo varas tulya etasya kaścit || 22 ||
O Death, you say even the gods have doubted this matter, and that it is not easily known. No teacher like you can be found elsewhere. No other boon equals this one.
śatāyuṣaḥ putrapautrān vṛṇīṣva bahūn paśūn hastihiraṇyam aśvān | bhūmer mahad āyatanaṃ vṛṇīṣva svayaṃ ca jīva śarado yāvad icchasi || 23 ||
Choose sons and grandsons who will live a hundred years, herds of cattle, elephants, gold, and horses. Choose great lands. Live yourself as many years as you wish.
etat tulyaṃ yadi manyase varaṃ vṛṇīṣva vittaṃ cirajīvikāṃ ca | mahābhūmau naciketаs tvam edhi kāmānāṃ tvā kāmabhājaṃ karomi || 24 ||
If you think it equal to your boon, choose riches and long life. Be king, Nachiketa, of this wide earth. I will make you the one who enjoys all desires.
ye ye kāmā durlabhā martyaloke sarvān kāmāṃś chandataḥ prārthayasva | imā rāmāḥ sarathāḥ satūryā na hīdṛśā lambhanīyā manuṣyaiḥ | ābhir matprattābhiḥ paricārayasva naciketo maraṇaṃ mā 'nuprakṣīḥ || 25 ||
Whatever pleasures are rare in the world of mortals, ask for them all. These lovely maidens with chariots and music, not obtainable by men — let them wait on you as my gifts. But do not ask me about death.
śvobhāvā martyasya yad antakaitat sarvendriyāṇāṃ jarayanti tejaḥ | api sarvaṃ jīvitam alpam eva tavaiva vāhāḥ tava nṛtyagīte || 26 ||
All these pleasures last only till tomorrow, O Death. They exhaust the strength of all the senses. The whole of life is brief. Keep your horses, your dancing and singing.
na vittena tarpaṇīyo manuṣyo lapsyāmahe vittam adrakṣma cet tvā | jīviṣyāmo yāvad īśiṣyasi tvaṃ varas tu me varaṇīyaḥ sa eva || 27 ||
Man cannot be satisfied by wealth. When we have seen you, O Death, can we desire wealth? We will live only as long as you permit. That boon I choose — only that one.
ajīryatām amṛtānām upetya jīryan martyaḥ kvādhaḥsthaḥ prajānan | abhidhyāyan varṇaratipramo dān atidīrghe jīvite ko rameta || 28 ||
When a mortal comes before the immortals who never decay, who would delight in a merely long life? Knowing this, who would rejoice in the pleasures of color and beauty and love?
yasmin nidaṃ vicikitsanti mṛtyo yat sāmparāye mahadbhayam āhuḥ | varaṃ vṛṇīṣva na su bodhayainaṃ nāciketaṃ śāśvatam enam āhuḥ || 29 ||
Tell me, O Death, that great mystery which people doubt — the great beyond which is called a great fear. This is the boon I choose. Do not explain it away. They call this the eternal Nachiketa question.